昔のはやり唄でおぼえた「ちゃりもんく」。
オドロキ モモノキ サンショノキ。たとえば、こんなふうに使う。
この翻訳は チャクライシュ
ドへたで読めない ボロボロボン
むずかしい本を読んで、よくわからない。そんなときは本を投げ出して、
こら、むずかしい チャチャラカチャン
とか、
なにをくどくど XXXXX コガルル ナントショ
XXXの流れを見てくらす しののめのストライキ
さりとはつらいね テナこと おっしゃいましたかね
など。「しののめ(「東雲」)のストライキ」などは、意味もわからいままおぼえたのだが、私の場合、XXXはたいがいは本の題名や、作者の名前になる。
少し前に、ドイツの民俗学の本を読んだが、どうもおもしろくなかった。
ナンダ コリャ ナッチョラン ナッチョラン
少し、いい本を読んだときは、
こりゃチョイトネ
とてもいい本を読んだときは、
ラメチャンタラ ギッチョンチョンのパイのパイのパイ
など。
子どもの頃、エノケン(榎本健一)が好きだったので、「しののめ(「東雲」)のストライキ」はエノケンの映画でおぼえたらしい。
自分の無教養をさらけ出すようで恥ずかしいけれど、たぶん、そんなことだろうと思っている。エノケンの歌は、ずいぶんはっきりおぼえている。
そういえば、松井 須磨子の「カチューシャ可愛いや」などもおぼえたっけ。